Focus, meaning "fire" or "fireplace" in Latin, is at the root of the French and English terms "foyer" — in French, foyer [fwah-YAY] is one word for "home" — the place where the family lives and cooks and eats together. The fireplace is the center of the home, its focus.
The same word has given French and Italian a string of words for bread. The best known term in America is the Italian one, focaccia. In French, as a result of progressive phonetic erosion over the centuries, the word evolved into terms like fougasse [fou-GAHSS], fouasse or fouace [FWAHSS], and finally fouée [FWAY]. Focaccia or fouées are flatbreads that were traditionally cooked on the hearth or in the hot ashes of a fire.
According to the Wikipedia article on focaccia, in Italy "by far the most typical focaccia is simply baked dough topped with olive oil and a simple herb like rosemary or sage, and salted with coarse salt." The versions we are more familiar with are large flatbreads resembling pizzas, topped with melted cheese, herbs, olives, and meats.
The Touraine fouace or fouée is a little flatbread in the style of those simpler Italian focaccia breads. It's a specialty of the Touraine and Anjou regions along the Loire River, and it has a long history in French cooking and bread-making. The fouée dates back to the Middle Ages, at least. The great Touraine writer François Rabelais — born ca. 1490 in the Chinon region — mentions fouées in his satirical novels Pantagruel and Gargantua.
Thanks to the blog
Ô Miam Miam de Soso
for this picture.
The fouée is alive and well in Touraine. For example, there's a restaurant in the historic quarter of the city of Tours that serves a menu made up of freshly baked, hot-out-of-the-oven fouées along with bowls of white beans, pots of the traditional shredded pork spread called rillettes, and ramekins of the little pickled gherkins called cornichons. The restaurant advertises that it will serve you fouées à volonté — all you can eat — with your meal.
The restaurant is called Comme AutreFouée and it's located in the Place Plumereau area. The name is a play on words because « autrefois » in French means "other times" — the past, the olden days. Walt and I have had lunch there and the food is very good, typically Touraine-style, and served with a bottle of local Chinon or Bourgueil wine.
In the Saint-Aignan area, the bread bakery out in the vineyard up behind our house (Le Chêne du Renard) makes very popular flatbreads that the baker calls fougasses, topped with smoked pork lardons and melted Comté or Gruyère cheese. Actually, goat cheese would be a more authentic Touraine topping, because the only cheeses made in this region are made with goat's milk. Cow's milk cheeses have to be "imported" from Normandy, Burgundy, or the Alps.
The Touraine-style fouée is a kind of pocket bread, like a pita bread. You could call it a galette in French. You can split the little round fouées open and fill them with cooked vegetables or meats. In Touraine white beans and pork rillettes are the traditional fillings. Remember, when fouées were everyday fare in the Middle Ages and the Renaissance, there were no tomatoes or potatoes in Europe. Those came later, from the Americas.
This nice
photo
thanks to
Jalyah's
blog.
There is a small husband & wife business in the area that specializes in catering fouée breads for parties and other events. Véronique and Willy will come to your place with their portable bread oven, which they say they have invented and patented, and cook up fouées for your crowd. They can put 50 of the little breads at a time into the oven, so it doesn't take long to feed everybody. Here's their web site, called Fouées à domicile.
Here's a French blog with a recipe and a picture. And here's another that has step-by-step instructions and photos.
I'm writing about fouées because we're going to make some for lunch. I'll have pictures later. With our snowy, icy weather on Friday and Saturday, the bread lady — la porteuse de pain — hasn't made it up the hill with our daily baguette since last Thursday. We need to fend for ourselves. Sometimes in these situations we make cornbread or Southern biscuits, but today we are having a more traditional Touraine bread.
So cool! I like Supertoinette's recipe.
ReplyDeletePS : what is the english word for "frileux"?
ReplyDeleteWhat would be the word for someone who is always hot (not frileuse)?
Great post, Ken! I really enjoyed reading about the Touraine versions of these breads, totally new to me. I
ReplyDeletenew to me too chris....had no clue there were tourainian ? tourainese...flatbreads....
ReplyDeleteWe hit the fouées whenever we see them.... but I haven't tried to make them yet. "Oop t'North" they are called oven-bottoms and are used as sandwich bases... part cut through so that as you eat the un-cut side acts like a pitta pocket and stops everything ending up back on the plate. They come in all sizes from 5" to 16" [possibly bigger, but I've not seen one] The latter I once had at the Drunken Duck Inn in the Lake District filled with salad [about 2" thick, mainly Iceberg lettuce] and it had been sliced all the way through... the only way to eat it was to nibble all round the edge until the sandwich was finished.
ReplyDeleteHello Nadège,
ReplyDeleteThat's a good question. Being extremely "frileux" myself, I've tried to find how to say it in English for forty years. The closest I came to a translation, I think, is to be very sensitive to cold. But I'm not sure it gives exactly the same idea.
Maybe Starman, who I understand is as "frileux" as I am could tell us.
I you read yesterday's post on courants d'air you will understand that neither Ken nor Walt have the slightest idea of what being "frileux" means. LOL
I, too, Nadege and CHM, have wondered about the word frileux ever since I first heard it in Paris some 35 years ago! In English, I typically say that I have a tendency to be cold. But that's not as beautiful or concise as the French word.
ReplyDeleteKen, I am super-hungry after reading this post!
Ah, the memory of fougasse from Le Chêne du Renard is a nice way to start the day (actually having some would be even better). A wood-fired bakery in the neighboring vineyard - now that's living the life...
ReplyDeleteNadège and CHM (LOL for our lack of frilositude MDR),
ReplyDeleteIn English I think "sensitive (or hyper-sensitive) to the cold" is about the best translation. When I asked Walt about it today, he said frileux might be "cold-blooded" — but that's ambiguous in English. When I was growing up, we said people were either "cold-natured" (frileux) or "hot-natured" (not so bothered by the cold). "Cold-natured" might give you the idea that somebody has a cold, unfeeling, reserved personality, however. So it is not a very satisfactory translation.
Cheryl is right: a tendency to feel the cold, or a sensitivity to cold temperatures, is probably the best way to express the idea of frileux in American English. Frileux is a much better and more concise way of saying the same thing.
I LOVE that portable oven! It's such a clever idea.
ReplyDeleteSeems like everybody has a portable cooker/oven these days. I saw a guy in Frankfurt carrying a portable grill on which he roasted wursts.
ReplyDeleteI don't know whether to post this here or as a commenton the Courants d'air entry. If you search on the term "cold-natured" in Google you get this page of results, and lot of which confirm "cold-natured" as a translation for frileux.
ReplyDeleteThanks.
ReplyDeletehttp://calogeromira.wordpress.com/cucina-food-and-cookery-rezepte-und-kochen/
http://calogeromirafoodand.wordpress.com