15 November 2024

Still walking around in Domfront...

...on the blog, I mean. I hope I'll get there another time one day, because I'd like to have lunch or dinner in one or both of the restaurants pictured below, Le Bistrot St-Julien and L'Auberge du Grand Gousier. Oh, I guess I should do some research and see if they survived the Covid pandemic. Many restaurants didn't. Oh,  L'Auberge du Grand Gousier seems to have permanently shut down, as I see on TripAdvisor and on the French Pages Jaunes web sites. I dialed the phone number listed on TripAdvisor for the auberge and heard a recorded message saying the number I dialed is no longer in service.



The shop on the left above advertises itself as a boucherie (a butcher's shop), a charcuterie (a pork butcher's shop), a triperie (a tripe shop) where poultry products (volailles) are also sold.

6 comments:

  1. Such a lovely town. Sad that both restaurants are no longer in business.
    BettyAnn

    ReplyDelete
    Replies
    1. I think the Saint-Julien is still in business. Restaurants come and go quickly, or change ownership and change their menus.

      Delete
  2. I looked up gousier, but didn't get a translation... they popped me onto the word gosier instead, meaning gullet. Is that what this is referring to?

    ReplyDelete
    Replies
    1. I think so, J. Le grand gousier was a Rabelais character, I think — somebody who likes to eat and drink.

      Delete
    2. I had exactly the same question. Could it be slang or an expression for gourmand?

      Delete
    3. I think that gousier is an old French term or at least spelling for the modern French term gosier, meaning gullet. The Grand Robert French English dictionary gives this for gosier:

      gosier ( nom masculin)
      Anatomie "throat" = gorge (meaning throat or gullet)
      crier à plein gosier  : to shout at the top of one's voice | to shout one's head off
      chanter à plein gosier  : to sing at the top of one's voice
      avoir le gosier sec : to be parched (very thirsty)
      ça m'est resté en travers du gosier *
      au sens propre = "it (got) stuck in my throat"
      emploi figuré = I found it hard to take | it stuck in my craw * US

      Delete

What's on your mind? Qu'avez-vous à me dire ?