The street called la rue Malpalu in Rouen is lined with a dozen or so impressive maisons à pans de bois. It's in the Saint-Maclou neighborhood — the area was a marsh until medieval times, when it was drained and houses were built. The lower part of the street, closer to the Seine, was lost to a fire in 1940. Continuing past the Église Saint-Maclou, you can walk along the rue Damiette, also lined with maisons à pans de bois, as well as with antique shops.
The name of the street is interesting. You mention this part of town used to be un marais, a marsh that was drained at some point in time. That is palus or palud in old French. So, would Malpalu mean bad marsh?
ReplyDeleteThose houses are beautiful as is the photo. I think you said Lumix?
Rue Malpalu has a Wikipedia page which says exactly what I say above!
DeleteI know. I read that wiki page. The photo is pre-Lumix for me. I took it with a Kodak DC4800, which was a good camera. I gave it to my mother a few years after I bought it, when I got my first Lumix, I think.
DeleteCHM, comment comprends-tu cette phrase que je lis dans l'article Wikipédia au sujet de la rue Malpalu à Rouen?
DeleteSon nom composé de Mals signifiant mauvais, palus signifiant marais (apparécant sous la forme Malam paludem en 12181 ou encore Malapalus plus tard) évoque la zone marécageuse sur laquelle a été construit le quartier auquel appartient cette rue.
C'est le mot apparécant que je ne connais pas...
Oui, j’ai eu la même réaction que toi, mais j’avais trop sommeil pour vérifier. Ce mot est inconnu chez CNRTL et ça me suffit. Je pense qu’il faut lire apparaissant. (Nouvelle orthographe cédille oubliée apparéçant?) Cela me fait penser à une jeune fille dont le nom de baptème était Sophie, mais que trouvant cela trop commun l’écrivait Çaufy. Que penses-tu du nouveau pronom que Robert a entré dans son dictionnaire : iel. Accord du participe? Iel est venut me voir?
DeleteOh, my, good language learning today :)
ReplyDeleteI'll be back to see what apparécant means.
I think apparaissant make sense. I don't know what I think of the new pronoun, iel. All I know is that the French language has a big problem with gender-specific pronouns and adjectives.
DeleteJe pense que c’est le problème des langues romanes, n’est-ce pas?
DeleteVoici un article québécois très intéressant sur le “nouveau” pronom “iel”. Je fais la plus grande confiance à nos cousins et amis Québécois. Ils défendent le français bec et ongles de l’emprise de l’anglais.
ReplyDeletehttps://www.ledevoir.com/opinion/idees/650325/education-le-defi-de-l-enseignement-du-pronom-iel
Faudra-t-il un nouveau pronom pour chaque variété de l’expression sexuelle humaine? Où va-t-iel (on)?
DeleteI’m not sure I completely understand what “wokeism” is?
ReplyDelete